Rólam

2004-ben találkoztam először mélyebben a hindu filozófiával és az ősi indiai szövegek világával – ez a találkozás nem egyszerű érdeklődés volt, hanem egy belső hívás, amely azóta is változatlan erővel él bennem. Ahogy egyre többet olvastam a Védákról, az Upaniṣadokról, a Gītāról és a különböző Śākta-Śaiva tantrákról, valamint a Vedānta hagyományokról, valami mély és időtlen emlékezés bontakozott ki bennem. Nem csupán intellektuális tartalmakról volt szó, hanem egy olyan belső világról, amely mintha mindig is ismert lett volna számomra, csak eddig rejtve volt. Valójában így szerettem bele ebbe a csodálatos és végtelenül gazdag világba – nem egy pillanat alatt, hanem lépésről lépésre, mint amikor az ember hazaér. Ez a hivatás, amely a tudás és a belső tapasztalás iránti vágyból született, vezérelte és vezérli a pályámat azóta is.

2006 óta megszakítás nélkül foglalkozom az indológiai és filológiai kutatásokkal, elsődleges fókuszom a hindu filozófia mélyebb rétegei, különösen a Ś akta–Śaiva iskolák és az ősi Kaula-tantra hagyomány feltárása. 2008 óta tanulmányozom szakadatlanul a szanszkrit nyelvet, amely az ember egész életén át tanulható, és minden egyes szó új kaput nyit a filozófiai, spirituális és nyelvi mélységek felé. Számomra a szanszkrit nem pusztán nyelv, hanem eszköz és partner a tudás, a belső tapasztalás és a filozófiai reflexió közvetítésében. Hiszem, hogy a szövegek nyelvi finomságai és struktúrája magukban hordozzák a tudás időtlen, meditációs természetét, amely túlmutat a puszta fordításon. Minden fordítás számomra párbeszéd az időtlen bölcsességgel, amelyben a nyelv és a szellem egyszerre találkozik.


Tanulmányok, képzések, tanítók:

Tanulmányaimat és kutatásaimat olyan mesterektől és tanítóktól nyert tudás kíséri, mint Mecseki Ferenc, a Jóga a Mindennapi Életben hathajóga-oktatója, valamint Dayālu Ṛṣi, a Krama śaivizmus hagyományos átadója. Tanításaik, valamint a klasszikus szanszkrit szövegek analitikus vizsgálata alapozta meg a szakmai módszertanomat: a szövegkritikát, a filológiai elemzést, a terminológiai és nyelvtörténeti vizsgálatokat, valamint a filozófiai és rituális kontextus mélyreható feltárását. A munkám során nem csupán tudományos eredményekre törekszem, hanem arra is, hogy a tradíció élő szellemiségét továbbadjam.


Fordítások, kommentárok:

Az évek során több jelentős fordítást és kommentárt készítettem: a Sāṅkhyakārikā, a Śivasūtra, a Śrī Gurugītā és a Kaulopaniṣat szövegeihez. Minden egyes munkát saját kritikai apparátussal láttam el, részletes jegyzetekkel, kommentárokkal és filozófiai elemzésekkel, amelyek a magyar olvasó számára érthetővé és hozzáférhetővé teszik a komplex tantrikus és saiva hagyományt. A fordítások során az autentikus jelentés, a rituális és filozófiai kontextus, valamint a nyelvi pontosság egyaránt központi szempont volt, hiszen a szövegek nem csupán információt közvetítenek, hanem belső tapasztalatot és tudást is átadnak.


Publikációk, disszertációk:

Publikációim között szerepelnek tanulmányok, esszék és disszertáció-jellegű munkák, például a Śaiva Hagyományok és az Ātma-Vászna, valamint több rövidebb elemző munka a Kaula és Krama tradícióról. Munkáim célja, hogy a tudományos színvonal mellett a belső tapasztalásra és meditációra is rámutassanak, így a tanulmányok egyszerre tudományos igényűek és spirituálisan átélhetők. Ezen írások bemutatják, hogy a hindu filozófia, a tantrikus szövegek és a klasszikus indiai tradíciók nem csupán történelmi vagy vallási relikviák, hanem élő, releváns tudásforrások, amelyek a lét legmélyebb kérdéseire reflektálnak: Ki vagyok én? Mi a Valóság? Mi az élet értelme?


Kutatási módszertan:

Szakmai portfólióm részeként folyamatosan dolgozom arra, hogy az anyagok publikálhatók legyenek, és a független kutatói státuszomat formálisan is elismerjék. Ezért elsőként kisebb tanulmányokkal, fordításokkal lépek a hazai és nemzetközi tudományos fórumokra: például a Filológia.hu, a Keletkutatás, valamint nemzetközi orientalisztikai és vallástudományi folyóiratok, mint az Acta Orientalia, az International Journal of Hindu Studies vagy a Numen. Minden publikációs lehetőséget arra használok, hogy a tudományos közösséggel és a szélesebb olvasóközönséggel megosszam a Kaula-tantra, a Śaiva filozófia és a szanszkrit szövegek mélyebb rétegeit.


Szakmai célok és publikálási terv: 

Munkásságom nem csupán szakmai elhivatottság, hanem belső út is. A fordítás és a filológiai munka számomra meditáció, párbeszéd az időtlen bölcsességgel, ahol a tudás nem egyszerűen rögzített információ, hanem megélt felismerés. Minden szöveg, amelyet lefordítok és kommentálok, az olvasót is belépésre hívja ebbe a világba, megnyitva új belső tájakat, inspirálva a filozófiai és spirituális elmélkedést. Hiszem, hogy ha még egyetlen mondat is megszólítja az olvasót, akkor már megérte a munkát elvégezni és megosztani.

Ezért minden publikációs, fordítási és kutatói tevékenységemben az alázat, a pontosság, a szépség iránti szeretet és a belső őszinteség vezérel. Nem tudósként, hanem tanítványként és független kutatóként haladok ezen az úton, célom pedig az, hogy a hindu filozófia és tantrikus szöveghagyományok megértését, gazdagságát és relevanciáját közvetítsem a magyar és nemzetközi közönség számára.

2004 óta eltelt két évtized alatt megszilárdult a meggyőződésem: a tudás, amelyet az ősi szövegek hordoznak, nem csupán értelmi feladat, hanem életforma és belső tapasztalat. Ezen belső út és tudás átadása, valamint a filológiai és filozófiai kutatás integrációja határozza meg munkásságomat, és jelöli ki a további irányt: a publikációk, fordítások, tanulmányok és monográfiák folyamatos bővítését, hogy az időtlen bölcsesség valóban elérhető legyen mindazok számára, akik belépnek ebbe a végtelen és lenyűgöző világba.

© 2025 FMBOOK. 1013 Budapest, Clark Ádám tér 1.
Az oldalt a Webnode működteti Sütik
Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el